目标百度翻译成英文(目标翻译成英文怎么写)
笔译在多数人眼中远不如口译那般“光鲜亮丽”,造成这一点的原因除了工作环境不同之外,笔译人也必须承认,在多数情况下,自己只有在做翻译的时候,才会主动去思考和学习。也就是说,笔译人自我训练的程度远远不如口译人。
在了解如何进行自我训练之前,首先要明确什么是译者最需要攻克和提升的。
是词汇量么?当然不是!
译者真正该提高的是解读原文的能力,即跳出中文形式,抓住原作者想表达的真正意图。
然而现实总是残酷的:笔译译者由于总是盯着原文翻译,常常会受中文或英文形式的牵引而写出带有“翻译腔”、甚至令人啼笑皆非的译文。
说到这里,正道君给大家举个小例子:
在公园售票处常会看到“儿童免费”几个字。那么这里的“儿童免费”该怎么译呢?
有人会说,“要忠实原文!”,应该照着字面翻成“Children: free”。不曾想,这么一翻却变成免费赠送孩子了!
正确的解读应该是“The admission for children is free"。原文中没有入场二字,但译者认真解读原文后会知道这个admission是必须有的。
由此可见,身为优秀的译者,必须具备解读原文的能力,否则写出来的译文只会贻笑大方。
明确了训练目标之后,下面正道君就要为大家介绍笔译人如何随时随地进行自我训练:
一、自设情景
这一训练方法不论在何时何地都可以使用,也是一种大脑训练。
举个例,假设正道君走在马路上,看到了一家饭馆,我脑中可能会浮现这样一个情景:
如果我要向外国友人翻译:“让我们找个饭馆吃饭吧!” 该怎么译呢?译成:
Let's find a restaurant to eat!
再抛开中文进一步想,如果我是要对外国友人直接这么说呢?仔细一想就能得到:
Let's find somewhere to eat!
顿时恍然大悟,原来此“饭馆”非彼“饭馆”,决不能一拍脑袋就写出“restaurant”。如此一来,今后遇到类似的原文时就知道要“三思而后译”了。
二、无文本训练
对于初出茅庐的笔译译员来说,越是盯着原文,琢磨越久,反而越容易受原文牵引甚至“欺骗”。无文本训练就是要求我们翻译时不死盯着原文。
具体该怎么训练呢?我们需要做一些准备工作:
1、找一个自己之前做过的文本
2、以每3-4句为单位将文本分段
3、自己读原文并录音(语速可以慢一些)
4、录入参考译文
录完之后就可以随时随地进行训练了,走在路上,躺在床上,所有零碎时间都利用起来!
听原文时在脑中迅速抓住核心意思并说出译文,最后和参考译文进行比较——在没有文本的情况下,要摆脱原文牵引绝非难事!
三、口译训练
这个方法是无本文训练的延伸。虽说迅速解读说话者意图是口译人的一大训练目标,但对于做笔译也大有裨益。
训练方法有很多,这里为大家介绍在高翻学院经常使用的一种:
1、阅读一篇中文新闻报道,并用英文浓缩为一篇演讲稿
2、将这篇演讲稿作为口译练习的文本,读给你的小伙伴(时间控制在三分钟左右)
3、让小伙伴为你的演讲进行口译
这种方法不仅可以训练你的逻辑思维,还可以训练你用地道的英文进行表达的能力。
训练初期,小伙伴有可能会听不懂你说的英文,这是因为解读不够导致演讲稿语言过于书面化。但随着练习次数的增加,你会慢慢摆脱中文牵引,做到迅速写出地道流畅的英文!
勤练上述三个方法可以帮助大家有效地训练自己的双语思维,摆脱强大的原文牵引。让我们一起努力成为更优秀的笔译人!
所谓“好记性不如烂笔头”“心动不如行动”,想技能提升,实操很重要。多练习,经验技巧才会得到不断的积累。事在人为APP,众多有翻译需求的客户,等待懂翻译的你。这是个有报酬的实操,自我提升之余,还能累积更多客源,还不赶快进驻?
发布于 2024-12-10 15:12:15